山西十一选五复试
  • 朱经理:18500873478
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 体彩山西十一选五开奖结果:同传同声传译翻译一天多少钱收费标准是什么

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-09-04 16:44:37

    山西十一选五复试 www.si6n.cn   如今,随着世界各国间的经济交流日益频繁,许多国际间交流会也日益增多,此时往往少不了同声传译的沟通。下面是北京翻译公司为大家总结的同声传译的翻译难点。

      翻译公司解析同声传译难点

      1、对倒装句的处理

      英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。

      2、被动语态和主动语态

      英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。

      3、长句的处理

      处理好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。

      除了上面所说的这一关键,还有一个方法,就是要学会使用"润滑剂"。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不只有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。

      4、词义的细微差别的处理译员的特点是记忆力强,但是,普遍存在的不足之处是对英语词语之间的细微差别,在理解上有所欠缺。因此在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言人用词的微妙之处,显得比较生硬,有时,甚至因为不了解词义的细微差别而导致意思上的重大差别。

      以上就是北京翻译公司总结的同声传译过程中的一些翻译难点,希望对广大想要成为商务口译的翻译工作者能有所帮助。

    上一篇: 如何选择日语翻译公司
    下一篇: 如何判断英语口译的价格是否合理

  • 中建三局二公司华东公司举行2018年安全生产月启动仪式 2019-05-17
  • 【砥砺奋进六十年·全国主流媒体宁夏行】非遗文化技艺助农民脱贫 2019-05-16
  • (Dos sesiones) Legislativo nacional de China concluye sesión anual Spanish.xinhuanet.com 2019-05-13
  • 多地酝酿省属国企整合“新动作” 2019-05-13
  • 庆祝中国人民解放军建军90周年大会 2019-05-12
  • 央行试点企业银行账户备案制 2019-05-08
  • 让山里娃感受智慧科技乐趣 2019-05-08
  • 秘鲁VS丹麦前瞻:双枪斗单刀 秘鲁可爆冷 2019-04-23
  • 俄官员说俄韩领导人将讨论同朝鲜三方合作项目 2019-04-14
  • [微笑]所谓的卖地,表面上卖的是土地,实际上卖的是关联资源!这就是为什么同样面积的土地处于不同的城市不同的地段,价值可以有云泥之别的原因。 2019-04-05
  • GUCCI(古驰) 2019早春系列时装秀 2019-04-02
  • 暑期“无陪儿童乘机”需提前申请 2019-04-02
  • 《魔兽世界》未解之谜 那些仍不能被玩家们踏足的领地 2019-03-25
  • 【诗会马克思】第一期:《两重天》节选 2019-03-25
  • 安徽中北部遭遇强降雨 十几个县市发布暴雨预警 2019-03-24
  • 876| 834| 45| 436| 657| 393| 538| 363| 390| 817|