山西十一选五复试
  • 朱经理:18500873478
  • 首页
  • 产品与价格
  • 服务流程
  • 客户案例
  • 常见问题
  • 关于我们
  • 山西十一选五遗漏走势图:诗歌翻译译者需做到哪些要求

    文章来源:北京中慧言翻译公司    更新时间:2018-08-31 14:59:21

    山西十一选五复试 www.si6n.cn 诗歌

      诗歌翻译是一门艺术,译者不仅要做到真正领悟诗歌当中的美,还要根据美观差异揣摩译语读者的接受心理,才能将这种美感通过译文完整地呈现在译语读者面前,使译语读者知之、乐之、好之。要达到此效果,古诗译者需充分发挥主观能动性,做到以下要求:

      (一)分析中国古典诗歌和英诗各自的特征,了解其异同,有利于译者顺利实现诗歌英译的转换。中国诗歌注重对仗和押韵,形式工整对仗;这在英诗中很难找到对应体。中国诗歌注重的是平仄音调,而英诗注重的是音步节奏。中国诗歌诗体各异,除唐、宋、元、明、清各朝的诗以外,宋词、元曲也是诗歌的变种,要把这些诗歌译成英语,恐怕难以有单一的答案。由以上可见,汉语与英语在诗的节奏、韵律、诗体等方面,虽然存在一些共同点,但更多的是各自的特色和差异。译者在诗歌英译过程当中必须做出很大的尝试和努力,争取最大程度地在译诗中保留或再现诗歌的格律和诗体。

      (二)完美再现原诗的意境。许渊冲先生提出,译诗“要尽可能传达原诗的意美、音美、形美”,在“三美”之间的关系中,意美才是最重要的,其次是音美,形美是最次要的。即做到“重神似不重形似”,以传达原诗的意境和神韵为首要任务。要在诗歌英译中再现意境美,创造含蓄美、朦胧美,给译语读者以足够的审美想象空间,必须先了解意境的总体特征。一般说来,诗歌的意境必须具有意象性、抒情性、和概括性三个基本特征。意象是基础,诗歌的意境引起人的美感首先在于诗歌给人的生动形象。只有在具体的形象的基础上,情感才能得到充分的艺术表达。诗人在意象中寄托了自己情感,移情于景。例如“锄禾日当午,汗滴禾下土”言悯农之情;“帘卷西风,人比黄花瘦”言相思之情等等。对译者而言在传递意境美的过程中,关键需把握好意境的总体特征。

    上一篇: 如何有效地学习越南语并翻译成中文
    下一篇: 使馆证明书翻译

  • 中建三局二公司华东公司举行2018年安全生产月启动仪式 2019-05-17
  • 【砥砺奋进六十年·全国主流媒体宁夏行】非遗文化技艺助农民脱贫 2019-05-16
  • (Dos sesiones) Legislativo nacional de China concluye sesión anual Spanish.xinhuanet.com 2019-05-13
  • 多地酝酿省属国企整合“新动作” 2019-05-13
  • 庆祝中国人民解放军建军90周年大会 2019-05-12
  • 央行试点企业银行账户备案制 2019-05-08
  • 让山里娃感受智慧科技乐趣 2019-05-08
  • 秘鲁VS丹麦前瞻:双枪斗单刀 秘鲁可爆冷 2019-04-23
  • 俄官员说俄韩领导人将讨论同朝鲜三方合作项目 2019-04-14
  • [微笑]所谓的卖地,表面上卖的是土地,实际上卖的是关联资源!这就是为什么同样面积的土地处于不同的城市不同的地段,价值可以有云泥之别的原因。 2019-04-05
  • GUCCI(古驰) 2019早春系列时装秀 2019-04-02
  • 暑期“无陪儿童乘机”需提前申请 2019-04-02
  • 《魔兽世界》未解之谜 那些仍不能被玩家们踏足的领地 2019-03-25
  • 【诗会马克思】第一期:《两重天》节选 2019-03-25
  • 安徽中北部遭遇强降雨 十几个县市发布暴雨预警 2019-03-24
  • 21| 450| 304| 592| 726| 643| 879| 995| 563| 688|